alison Posted October 19, 2018 Share Posted October 19, 2018 The death was announced yesterday of the superb literary translator Anthea Bell. She will be best known to most - along with Derek Hockridge - as the translator of the Astérix books: it is often said that the English versions are even better, and funnier, than the originals. https://www.theguardian.com/books/2018/oct/18/anthea-bell-magnificent-translator-of-asterix-and-kafka-dies-aged-82#comment-121661121 This blog post which was linked to looks at the detail of some of the wordplay she managed to come up with: https://auntymuriel.com/2012/12/23/asterix-in-translation-the-genius-of-anthea-bell-and-derek-hockridge/ 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Fiz Posted October 19, 2018 Share Posted October 19, 2018 How very sad! We had the French originals at my senior school to push us with our French but I managed to find the translations for my younger brother and we both quote bits of them to one another if we are feeling particularly silly. R.I.P and thank you. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
alison Posted October 19, 2018 Author Share Posted October 19, 2018 Ra-ther! I say! (Actually, that probably sounds sillier in the original French: Plûtot! Je dis!) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ian Macmillan Posted October 19, 2018 Share Posted October 19, 2018 Vraiment! 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
alison Posted October 30, 2018 Author Share Posted October 30, 2018 https://www.bbc.co.uk/sounds/play/m0000v9g Talks largely about her work on Astérix, but also her more "serious" translations. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Create an account or sign in to comment
You need to be a member in order to leave a comment
Create an account
Sign up for a new account in our community. It's easy!
Register a new accountSign in
Already have an account? Sign in here.
Sign In Now